Hết chuyện ta ra chuyện người
Direct English translation
When one’s own stories are exhausted, one brings out other people’s stories.
Equivalent English version
Idle hands are the devil's workshop
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói người hay ngồi lê đôi mách, hết chuyện của mình lại đem chuyện người khác ra bàn tán. Thường dùng để chê trách sự nhiều chuyện, tò mò và thiếu ý tứ.
English explanation
Refers to people who gossip idly, turning to talk about others once they have nothing of their own to say. It is used to criticize meddlesomeness, nosiness, and indiscreet talk.